Call of Duty Warzone 2 krijgt kritiek voor slechte Arabische representatie
"Beschamend voor game development in zijn geheel."
Infinity Ward krijgt veel kritiek te verduren over de manier waarop hij de Arabische taal gebruikt en de Arabische cultuur verkeerd representeert in Warzone 2. Eén van de luidste stemmen is Rami Ismail van de Nederlandse indie-developer Vlambeer.
"Waarom huur je niet gewoon wat Arabieren en lokale mensen in om zeker te zijn dat de plaatsen die je per se moet opblazen op z'n minst de kritische blik van een driejarige doorstaan", schreef Ismail op Twitter. "Dit is beschamend voor game development in zijn geheel."
Ismail refereert ook naar een thread op gaming forum ResetEra waarin een Arabisch sprekende gebruiker zegt: "Ik heb een tijdje geleden een thread gemaakt over de reboot van Modern Warfare en hoe gefrustreerd ik was dat acteurs die geen Arabisch spreken wel Arabische rollen op zich nemen. Dat betekent dat ik, met Arabisch als moedertaal, me moet behelpen met het lezen van ondertitel om in godsnaam te begrijpen wat zogenaamde Arabische personages zeggen. Hun accenten zijn afschuwelijk en onverstaanbaar."
"Ik had gehoopt dat Infinity Ward dit zou verbeteren in dit nieuwe deel, maar helaas. Gebaseerd op de Warzone 2 beelden die gisteren werden uitgebracht, lijkt het erop dat hun behandeling van het Midden-Oosten nog steeds zo hilarisch slecht is als in 2019."
De schrijver duidt verder nog verschillende aspecten van de game aan, waaronder de nieuwe Al Mazrah City map die een fictieve versie van de Republic of Adal in Irak moet voorstellen. Daar zijn alle reclameborden in het Engels geschreven in plaats van in het Arabisch. Iets wat niet erg waarschijnlijk is in Irak.
"De grote meerderheid van de inwoners spreekt er Arabisch als moedertaal. Het is gewoonweg bizar om geen Arabische reclameborden te hebben in het centrum van de stad. Op z'n minst zou je reclameborden verwachten die zowel Arabisch als Engels zijn."
Wanneer er wel Arabisch wordt gebruikt in Warzone 2 gaat het tevens om slechte vertalingen. Zo wijst de schrijver een bord aan in de Airport waar de vertaling voor 'Nationale vluchten' een "botte verbastering is van alles wat heilig is". De beste manier om dit bord te vertalen is "Departing Passengers Domestic", maar het Arabische woord voor "Domestic" is niet eens goed vervoegd.
Verder staat er in Warzone 2's Taraq Village ook een bord dat in het Engels "Halal Hookah Bar" betekent. "Niemand in het Midden Oosten gebruikt de term 'bar' om te verwijzen naar een plek waar hookah is. In feite is het al te gek voor woorden dat het woord 'bar' verschijnt op een Arabisch reclamebord in een Islamitisch land waar het concept van een 'bar' niet eens bestaat. En dat het dan nog eens deel uit maakt van de term 'hookah bar' toont gewoon dat er absoluut nul besef is van hoe de cultuur in elkaar zit en dat er geen research gedaan werd."
De schrijver eindigt vervolgens zijn post met een vergelijking met een map in Mexico. "Wat me nog meer triest maakt is dat de manier waarop ze de Mexico map behandelen wel goed is. Het ziet er zo authentiek uit en het is duidelijk dat er mensen uit Mexico meegewerkt hebben aan de map. Ze hebben dus duidelijk wel de mogelijkheden om een authentieke weergave te maken van een ander land. Jammer dat ze die moeite niet doen voor hun map in het Midden-Oosten die centraal staat in de game."